01:11

peace means having a bigger stick than the other guy
То есть я понимаю, что я сама себе эту важность придумала. И что на самом деле этот день ни черта не значит.
Но так чертовски обидно.
Просто слов нет.
Тяжело быть дурой.

10:39

peace means having a bigger stick than the other guy
Еще 13 дней и можно будет забыть об этом городе.

15:30

peace means having a bigger stick than the other guy
Story of my life, как говорится.



@темы: humor, about me

02:17

peace means having a bigger stick than the other guy
Вот ты думаешь, что вроде бы держишь ситуацию под контролем, и что все в порядке. А потом оказывается, что на самом деле нет, потому что подсознание сигнализирует об этом уж слишком красноречиво. И вроде бы успокоившаяся нервная система опять превращается в ошметки.
Ну блин.

13:20

peace means having a bigger stick than the other guy
Разные документалки на посмотреть.


кривая табличка


@темы: movies

11:59

peace means having a bigger stick than the other guy
Увидела новость в ленте вк. На мюзиклы, СМ-фандом, актрис и прочее мне в принципе несколько параллельно. Но сама суть японского шоу-бизнеса делает мне в очередной раз ШТА?

"Спешим сообщить первые подробности об уходе Куроки Хикари из мюзикла.

Последние дни на девушку очень давили японские фанаты.
Они взбунтовались, что скромную Ами будет играть девушка, которая имела опыт в работе гравюр-модели (модели, позирующей в купальнике).
К слову, Кобаяси Карэн (новая Марс) строит карьеру гравюр-модели уже 5 лет, по сравнению с ней Хикари невинна как ангел. Но по логике японских фанатов Рэй это позволительно, а Ами - нет.
Как написала Хикари-тян в своём твиттере, она сама ушла с проекта, так как не хочет расстраивать фанатов сейлор-вселенной, а также не хочет доставлять проблем коллегам по мюзиклу.
Единственный ли это фактор это или нет - пока неизвестно. Будем держать вас в курсе событий.
Очень жаль Хикари, ведь это несправедливо! Мы выразили ей слова поддержки. Очень надеемся на её творческий успех!" ©

@темы: с просторов инета, sailormoon

05:19

peace means having a bigger stick than the other guy
Сон - это для адекватных людей, ага. =/

23:20

peace means having a bigger stick than the other guy
У Усачева очень мило про гомофобию и терракт в Орландо.

С 5:40 где-то.



@темы: youtube

23:09

peace means having a bigger stick than the other guy

@темы: tes, games

20:37

peace means having a bigger stick than the other guy
Серьезно? Вы издеватесь, блин!
То молодой Старк, то сцена в тюрьме в каноне! Теперь вот аж клип на... вот. Мироздание, на что ты намекаешь? :D



@темы: судьбокрестки, Marvel, case file: 242-56

12:48

peace means having a bigger stick than the other guy
Несмотря на то, что в петициях "хотим отдельный фильм по Зимнему Солдату" нет ничего плохого, крамольного и обидного, сама его концепция и план проведения меня порядком напрягает. И Марвел-фендом все больше и больше напоминает мне СПН-фендом. По степени ебанутости, да.
Что порядком печалит, честно говоря.
Ну или я старею :D

@темы: Marvel

13:37

peace means having a bigger stick than the other guy
20:23 

Доступ к записи ограничен

peace means having a bigger stick than the other guy
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:13

peace means having a bigger stick than the other guy
Пост, в котором я доебываюсь до нашего дубляжа. Потому что когда смотришь 5 раз (6ой не за горами) - невольно обращаешь внимание на такие штуки.
Какие-то моменты понравились - вроде Наташиного "задушишь и не вспомнишь", и посыл Старковского эго в задницу. Но в целом - meh.
И еще - ДИКО обидно за Земо. Потому что он выглядит клиническим идиотом в сцене в отеле, когда по слогам читает слова, как ребенок Букварь. Ибо убрав ВСЕ русское, они потеряли смысл о том, что это незнакомые ему слова.



Когда ДубляжОригинал (могут где-то быть недочеты по грамматике, писала на слух)Мои офигительно важные комментарии
Тони с родителямиНе корите себя, вы лучшие.And I know you did the best you could.Таки то, что родители Старка корили себя за обращение с сыном - нигде нет.
Мама Чарли про свою работу.Тоска - не спорю, но зато я вырастила сына.It's boring, I know, but it's enabled me to raise a son.По русскому тексту, это "зато" очень мешает. Потому что в оригинале явно "скучная, но прибыльная работа дала мне возможность вырастить сына", а в переводе как-то это теряется.
Наташа спрашивает Росса, какое он бы слово использовал по отношению к Мстителям.Угроза.Dangerous.Имхо, но это все же разные вещи. Я понимаю, что синонимично. Но все же опасно - оно просто само по себе опасно. Щиток в коридоре тоже опасный по факту, но не угроза же.
Стив в ответ на претензии Росса: "Мстители были созданы, чтобы мир стал безопаснее...…что мы и делали".The Avengers are formed to make the world a safer place. I feel we've done it. Ну вот опять - убрали I feel. И скорее "сделали" или "делаем". А ведь это именно оценка Стива. Маленький штрих в характер.
Карпов в ответ на "Mission report" (кстати, почему вдруг отчет стал у нас секретным? XD)Иди к черту. Не расколешь.Go to hell.Ну серьезно?! Зачем? О.о
Роуди Сэму при споре о Соглашении.Не помню точно начало предложения про медаль, но оно точно заканчивается "в отличие от тебя".Secretary Ross has a congression medal of honour, which is one more than you have.У нас подтекст "а у тебя и медали нет", а в оригинале явно намек на то, что у Сэма нет именно этой награды, а другие вполне в наличии.
Наташа Стиву на вопрос, зачем она прилетела в Лондон.Хотела быть рядом.Because I didn't want you to be alone.Для меня это разные вещи. Но я придираюсь.
Сэм зовет Стива посмотреть новости про Вену.У нас неприятности.Something you gotta see.Ну блин! У нас неприятности и стивтампоказываютБакитысрочнодолженпосмотреть - это разные вещи!
Наташа Т'Чалле в ответ на его рассказ об их религии.И покоятся с миром.That sounds very peaceful.Ага, конечно. Совершенно одно и то же: сделать вывод о том, что там с душой дальше, или просто поддержать, что звучит очень умиротворяюще.
Стив с Наташей по телефону.Я не помню точный диалог, но я, сцуко, помню слово "съехал" из уст Стива.If he's this far gone, Nat. I should be the one to bring him in.СЪЕХАЛ?! ВОТ, БЛИН, СЪЕХАЛ?! ЭТО ООС.
Стив и Баки в квартире в Бухаресте. Диалог про "стрелять на поражение".- блабла про живым не брать, я не записала точно.



- Пуля в лоб. И концов не найти.
" - Well, the people who think you did are coming here now. And they're not planning on taking you alive.

- That's smart. Good strategy."
ШТА?! ШТА?! Какая пуля в лоб? О чем они? Господи, это потрясающее good strategy, это очень больно и такой гигантский росчерк в характер Баки от М-М. И что в переводе? Ну блин.
Стив и Баки там же. Продолжение разговора.Опять не записала точно, что именно говорит Стив, что-то про "не должна пролиться кровь", но Баки точно отвечает "А она все льется и льется"."- This doesn't have end in a fight, Buck.

- It always ends in a fight".
Не так плохо, как предыдущее, но… эээ… что за Boromir smiled. =.=
Перед атакой спецназа.- Убьешь кого-нибудь!



- Убивать не стану.
"- You gonna kill someone!

- I'm not going to kill anyone."
Да-да, видимо это одно и то же, блин. В нашем переводе это прозвучало как "убивать не стану, только покалечу". Только муахахаха не хватало. Хотя там явное нежелание возвращаться к убийствам в принципе.
Т'Чалла и Стив по дороге в Берлин.Начало неточное, но энивей важен конец: "Я спрошу тебя, как король, и как воин - у твоего друга есть шанс избежать расплаты?"So i ask you, as both warrior and king, how long do you think you can save your friend from me? Т'Чалла понимает, что Стив будет защищать Баки, и будет делать это, пока может. Т'Чалла понимает, что Баки для Стива друг и очень важен. Где это в нашем переводе?
Тони и Стив. Разговор про Пеппер. И я отдельно просто скажу, как меня бесит, когда I'm so sorry переводят как "Прости", когда там по контексту явное соболезнование и скорее "Мне жаль". Потом Альтрон - вписался.Then Ultron, my fault.Тони - СЛАВА БОГУ - в очередной раз признает, что Альтрон был его косяком, но у наших надмозгов - вписался. СЦУКО, ВПИСАЛСЯ! Да зачем же делать Тони еще большим эгоистом, чем он есть? И так уже выше крыши.
Стив, когда почти готов подписать.Я в принципе не против.I'm not saying it's impossible.Можно я просто выразительно помолчу?
Про Ванду дальше. Тони.Сидит безвылазно в Башне.She's confined in a compound currentlyПочему в Башне??? Ну почему?! Ну вы смотрели, то, что озвучивали?! Ну что за халатность Т___Т
Еще про Ванду, в запале спора. Стив.Сколько ей лет!Come on, she's a kid!Не, я могу понять переводчиков, мне тоже интересно, сколько Ванде лет. XD Но чем вам "ребенок" не угодил?
Земо с Баки.Речь пойдет лишь об одном.We only have to talk about one.Не, тут не к переводу. Просто хотелось обратить внимание - не знаю, может у меня уже СПГС, но учитывая, что "один" - одно из слов-триггеров, а Земо так произносит это one, и с такой паузой, что меня на нем в оригинале все три раза дергало. Вот просто сразу понимаешь, что дальше будет плохо и больно.
Когда Земо все вырубил. Росс-Фриман.Ну же, ну же, где картинка!Get my (me?) eyes on Barnes.Такое ощущение, что наши переводчики считают зрителя тупым и стараются лишний раз не перегружать его бедного именами и фамилиями.
Стив с Баки. Сцена с прессом.Так что давай без "я не знаю".I need you to de better then I don't know.Need. Нужно. Стиву нужно, чтобы Баки рассказал больше. Нужно. Чтобы помочь. Ну блин, почему в нашем переводе он как коп на допросе.
Все еще сцена с прессом. Баки.Я не единственный такой.I'm not the only one Winter Soldier.Камон! Мы не тупые! Мы знаем, кто такой Зимний Солдат.
Питер, Тони.А этот грант подразумевает... стипендию?Is this grant like a money involved…?Да, это важно. Потому что "стипендия" - это взвешенно и несколько по-взрослому, а Питер говорит именно "деньги", и это немного наивно, и он школьник, которому реально не особо хватает денег, и это мило, и дает нам характер.
Продолжение диалога.Да, и не маленький, я Старк или кто?Yeah, it's pretty well-founded, look who you're talking to.Ну малость упростили шутку, но мне обидно. Она мне понравилась.
Клинт забирает Ванду.Стив вызвал.Cap needs our help, come on.Даааа, "вызвал" и "нужна наша помощь" - это одно и то же. Даааааа.
Ванду Вижену, перед уходом.Все что я могу, быть сильнее своих страхов.I can't control their fear. Only my own.Просто в оригинале фраза сильнее.
После поцелуя, Стив - Шэрон."- Мог бы...

- и раньше".
- It was...



- late.
Ну как бэ… мда.
Скотт Стиву.Малек трясется рука.I'm shaking your hand to long!АААААА! Блин, это была такая сложная фраза?
Скотт Стиву.Начало неточное, но энивей важен конец: у вас так много супергероев… в общем, я ваш этот, кумир. I want to say I know you know a lot of super people, so thinks for thanking of me!Ну такую милоту запороли. :( Скотт так забавно перепутал слова thinks for thankings вместо thanks for thinking. И теряется то, что он рад, что про него не забыли такие крутые люди (в его глазах). Там вообще весь диалог очень печален по переводу. :(
Тони Стиву в аэропорту перед дракой.Либо отдаете Барнса, либо повяжем вас всех скопом.возможно, там что-то не совсем так, ибо в экранке я слышу не очень хорошо: "you gonna turn Burnes over here to come with us, now! because it's us!"Воу! Только вслушалась в оригинал! Because it’s us?? Тони, ты чего-то совсем… :(
Наташа перед "стенка на стенку"Он неисправим (о Стиве).This isn't gonna end well.…. =.=
Стив Питеру в конце драки.А ты отчаянный.You have a heart, kid.ААААААААА! ><
Тони Скотту.Не смей лапать Роуди.Give me back my Rohdey.Ну стало меньше милоты и больше смехуечков. :(
Стив и Баки в джете."- Это был не твой выбор.

- И все же мои руки в крови."
"- It wasn't you. You didn't have a choice.

- I know. But i did it."
Опять минус глубина. Потому что выбор слов. Потому что опущено "я знаю" Баки. И вообще.
Тони и Клинт в тюрьме. Они вообще ужасно перевели этот диалог, но я необъективна, поэтому только один момент." - В нем [в тюрьме] место маньякам, или, не знаю...

- Преступникам?"
"- This is the place for maniac, this isn't place for...

- Criminals?"
Вот две огромные разницы же. У нас Тони типа считает, что их сюда зря засадили, ведь сюда надо маньяков ИЛИ преступников. А в оригинале, он говорит, что это место для маньяков. А не для преступников. То есть, он согласен, что команду Стива надо куда-то посадить. Например, в нормальную тюрьму. И все же придираясь, в переводе Бартон говорит "все равно бы куда-нибудь засадали", а в оригинале "Ты знал, что где-нибудь запрут". Знал. И это о многом говорит.


13:52

peace means having a bigger stick than the other guy
Ангелу.



War is all around
I'm growing tired to fighting
I've been drained and I can't hide it
But I have strenght for you, you're all that's real anymore
I am coming home now, I need your comfort

From this moment
From this moment
You will never be alone
We're bound together
Now and forever
The loneliness has gone


States are crumbling, and walls are rising high again
It's no place for the faint hearted
But my heart is strong because now I know where I belong
It's you and I against the world
And we are free

We've gone against the tide
All we have is each other now
I am coming home now
I need your comfort


From this moment
From this moment
You will never be alone
We're bound together
Now and forever
The loneliness has gone


peace means having a bigger stick than the other guy
Бедный Анубис... Ему впору клинику психологической помощи богам открывать. Сначала Монту заявился с кучей претензий. Теперь Гору помощь нужна.

Так и представляю толпу из богов к нему в очереди. Сначала свои, потом и остальные.
"Меня зовут Дионис, и я алкоголик".

Потом приходит Афина: вы знаете, доктор, со всеми этими сражениями и войнами меня перестали воспринимать как женщину.
Или Юпитер: Меня мучает комплекс неполноценности - все знают, кто такой Зевс, а я для современных людей всего лишь планета и персонаж мультика про девочек-волшебниц.
А потом заявится Локи, и Анубис поймет,что пора открывать стационар.

А сам Тот будет фармацевтом там.
Гор будет заведовать отделением шоковой терапии.

И медуза-горгона в качестве анастезиолога - посмотрела, и пациент утратил волю к сопротивлению.

А Без тогда будет «крышей». И "крышевать" будет за орехи!

Старк таскался бы по разным злачным местам в компании ангела, находил бы проблемных богов и включал бы "паппи-айз" и говорил: "Я так тебе сочувствую, пойдем, я знаю место, где тебе могут помочь!".

А ещё можно договориться с Труд и посылать пациентов в санаторий "Вальхалла".

И главное тогда было бы не нарваться на Сэта!
Или.... на ацтеков. Здравствуйте, меня зовут Кецалькоатль, и я не могу жить без крови и человеческих жертвоприношений
И когда в конце-концов на Землю пришел бы Танос с читаури - Тони бы встретил бы его во главе божественного спецназа.

А потом Беза решит проведать Кас. Узнать, как дела, туда-сюда...
И Без, радостный такой, Касу: «заходи! И тебя вылечат!»

А самое страшное - реально ж вылечат! Ещё и купон на скидку дадут!

02:12 

Доступ к записи ограничен

peace means having a bigger stick than the other guy
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:48 

Доступ к записи ограничен

peace means having a bigger stick than the other guy
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

06:29 

Доступ к записи ограничен

peace means having a bigger stick than the other guy
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

09:15

peace means having a bigger stick than the other guy
А... а.... когда во время последнего экшена Бартон успел избавить от верхней части формы?
Да, это самый важный вопрос, волнующий меня этим утром.