Пост, в котором я доебываюсь до нашего дубляжа. Потому что когда смотришь 5 раз (6ой не за горами) - невольно обращаешь внимание на такие штуки.
Какие-то моменты понравились - вроде Наташиного "задушишь и не вспомнишь", и посыл Старковского эго в задницу. Но в целом - meh.
И еще - ДИКО обидно за Земо. Потому что он выглядит клиническим идиотом в сцене в отеле, когда по слогам читает слова, как ребенок Букварь. Ибо убрав ВСЕ русское, они потеряли смысл о том, что это незнакомые ему слова.



Когда ДубляжОригинал (могут где-то быть недочеты по грамматике, писала на слух)Мои офигительно важные комментарии
Тони с родителямиНе корите себя, вы лучшие.And I know you did the best you could.Таки то, что родители Старка корили себя за обращение с сыном - нигде нет.
Мама Чарли про свою работу.Тоска - не спорю, но зато я вырастила сына.It's boring, I know, but it's enabled me to raise a son.По русскому тексту, это "зато" очень мешает. Потому что в оригинале явно "скучная, но прибыльная работа дала мне возможность вырастить сына", а в переводе как-то это теряется.
Наташа спрашивает Росса, какое он бы слово использовал по отношению к Мстителям.Угроза.Dangerous.Имхо, но это все же разные вещи. Я понимаю, что синонимично. Но все же опасно - оно просто само по себе опасно. Щиток в коридоре тоже опасный по факту, но не угроза же.
Стив в ответ на претензии Росса: "Мстители были созданы, чтобы мир стал безопаснее...…что мы и делали".The Avengers are formed to make the world a safer place. I feel we've done it. Ну вот опять - убрали I feel. И скорее "сделали" или "делаем". А ведь это именно оценка Стива. Маленький штрих в характер.
Карпов в ответ на "Mission report" (кстати, почему вдруг отчет стал у нас секретным? XD)Иди к черту. Не расколешь.Go to hell.Ну серьезно?! Зачем? О.о
Роуди Сэму при споре о Соглашении.Не помню точно начало предложения про медаль, но оно точно заканчивается "в отличие от тебя".Secretary Ross has a congression medal of honour, which is one more than you have.У нас подтекст "а у тебя и медали нет", а в оригинале явно намек на то, что у Сэма нет именно этой награды, а другие вполне в наличии.
Наташа Стиву на вопрос, зачем она прилетела в Лондон.Хотела быть рядом.Because I didn't want you to be alone.Для меня это разные вещи. Но я придираюсь.
Сэм зовет Стива посмотреть новости про Вену.У нас неприятности.Something you gotta see.Ну блин! У нас неприятности и стивтампоказываютБакитысрочнодолженпосмотреть - это разные вещи!
Наташа Т'Чалле в ответ на его рассказ об их религии.И покоятся с миром.That sounds very peaceful.Ага, конечно. Совершенно одно и то же: сделать вывод о том, что там с душой дальше, или просто поддержать, что звучит очень умиротворяюще.
Стив с Наташей по телефону.Я не помню точный диалог, но я, сцуко, помню слово "съехал" из уст Стива.If he's this far gone, Nat. I should be the one to bring him in.СЪЕХАЛ?! ВОТ, БЛИН, СЪЕХАЛ?! ЭТО ООС.
Стив и Баки в квартире в Бухаресте. Диалог про "стрелять на поражение".- блабла про живым не брать, я не записала точно.



- Пуля в лоб. И концов не найти.
" - Well, the people who think you did are coming here now. And they're not planning on taking you alive.

- That's smart. Good strategy."
ШТА?! ШТА?! Какая пуля в лоб? О чем они? Господи, это потрясающее good strategy, это очень больно и такой гигантский росчерк в характер Баки от М-М. И что в переводе? Ну блин.
Стив и Баки там же. Продолжение разговора.Опять не записала точно, что именно говорит Стив, что-то про "не должна пролиться кровь", но Баки точно отвечает "А она все льется и льется"."- This doesn't have end in a fight, Buck.

- It always ends in a fight".
Не так плохо, как предыдущее, но… эээ… что за Boromir smiled. =.=
Перед атакой спецназа.- Убьешь кого-нибудь!



- Убивать не стану.
"- You gonna kill someone!

- I'm not going to kill anyone."
Да-да, видимо это одно и то же, блин. В нашем переводе это прозвучало как "убивать не стану, только покалечу". Только муахахаха не хватало. Хотя там явное нежелание возвращаться к убийствам в принципе.
Т'Чалла и Стив по дороге в Берлин.Начало неточное, но энивей важен конец: "Я спрошу тебя, как король, и как воин - у твоего друга есть шанс избежать расплаты?"So i ask you, as both warrior and king, how long do you think you can save your friend from me? Т'Чалла понимает, что Стив будет защищать Баки, и будет делать это, пока может. Т'Чалла понимает, что Баки для Стива друг и очень важен. Где это в нашем переводе?
Тони и Стив. Разговор про Пеппер. И я отдельно просто скажу, как меня бесит, когда I'm so sorry переводят как "Прости", когда там по контексту явное соболезнование и скорее "Мне жаль". Потом Альтрон - вписался.Then Ultron, my fault.Тони - СЛАВА БОГУ - в очередной раз признает, что Альтрон был его косяком, но у наших надмозгов - вписался. СЦУКО, ВПИСАЛСЯ! Да зачем же делать Тони еще большим эгоистом, чем он есть? И так уже выше крыши.
Стив, когда почти готов подписать.Я в принципе не против.I'm not saying it's impossible.Можно я просто выразительно помолчу?
Про Ванду дальше. Тони.Сидит безвылазно в Башне.She's confined in a compound currentlyПочему в Башне??? Ну почему?! Ну вы смотрели, то, что озвучивали?! Ну что за халатность Т___Т
Еще про Ванду, в запале спора. Стив.Сколько ей лет!Come on, she's a kid!Не, я могу понять переводчиков, мне тоже интересно, сколько Ванде лет. XD Но чем вам "ребенок" не угодил?
Земо с Баки.Речь пойдет лишь об одном.We only have to talk about one.Не, тут не к переводу. Просто хотелось обратить внимание - не знаю, может у меня уже СПГС, но учитывая, что "один" - одно из слов-триггеров, а Земо так произносит это one, и с такой паузой, что меня на нем в оригинале все три раза дергало. Вот просто сразу понимаешь, что дальше будет плохо и больно.
Когда Земо все вырубил. Росс-Фриман.Ну же, ну же, где картинка!Get my (me?) eyes on Barnes.Такое ощущение, что наши переводчики считают зрителя тупым и стараются лишний раз не перегружать его бедного именами и фамилиями.
Стив с Баки. Сцена с прессом.Так что давай без "я не знаю".I need you to de better then I don't know.Need. Нужно. Стиву нужно, чтобы Баки рассказал больше. Нужно. Чтобы помочь. Ну блин, почему в нашем переводе он как коп на допросе.
Все еще сцена с прессом. Баки.Я не единственный такой.I'm not the only one Winter Soldier.Камон! Мы не тупые! Мы знаем, кто такой Зимний Солдат.
Питер, Тони.А этот грант подразумевает... стипендию?Is this grant like a money involved…?Да, это важно. Потому что "стипендия" - это взвешенно и несколько по-взрослому, а Питер говорит именно "деньги", и это немного наивно, и он школьник, которому реально не особо хватает денег, и это мило, и дает нам характер.
Продолжение диалога.Да, и не маленький, я Старк или кто?Yeah, it's pretty well-founded, look who you're talking to.Ну малость упростили шутку, но мне обидно. Она мне понравилась.
Клинт забирает Ванду.Стив вызвал.Cap needs our help, come on.Даааа, "вызвал" и "нужна наша помощь" - это одно и то же. Даааааа.
Ванду Вижену, перед уходом.Все что я могу, быть сильнее своих страхов.I can't control their fear. Only my own.Просто в оригинале фраза сильнее.
После поцелуя, Стив - Шэрон."- Мог бы...

- и раньше".
- It was...



- late.
Ну как бэ… мда.
Скотт Стиву.Малек трясется рука.I'm shaking your hand to long!АААААА! Блин, это была такая сложная фраза?
Скотт Стиву.Начало неточное, но энивей важен конец: у вас так много супергероев… в общем, я ваш этот, кумир. I want to say I know you know a lot of super people, so thinks for thanking of me!Ну такую милоту запороли. Скотт так забавно перепутал слова thinks for thankings вместо thanks for thinking. И теряется то, что он рад, что про него не забыли такие крутые люди (в его глазах). Там вообще весь диалог очень печален по переводу.
Тони Стиву в аэропорту перед дракой.Либо отдаете Барнса, либо повяжем вас всех скопом.возможно, там что-то не совсем так, ибо в экранке я слышу не очень хорошо: "you gonna turn Burnes over here to come with us, now! because it's us!"Воу! Только вслушалась в оригинал! Because it’s us?? Тони, ты чего-то совсем…
Наташа перед "стенка на стенку"Он неисправим (о Стиве).This isn't gonna end well.…. =.=
Стив Питеру в конце драки.А ты отчаянный.You have a heart, kid.ААААААААА! ><
Тони Скотту.Не смей лапать Роуди.Give me back my Rohdey.Ну стало меньше милоты и больше смехуечков.
Стив и Баки в джете."- Это был не твой выбор.

- И все же мои руки в крови."
"- It wasn't you. You didn't have a choice.

- I know. But i did it."
Опять минус глубина. Потому что выбор слов. Потому что опущено "я знаю" Баки. И вообще.
Тони и Клинт в тюрьме. Они вообще ужасно перевели этот диалог, но я необъективна, поэтому только один момент." - В нем [в тюрьме] место маньякам, или, не знаю...

- Преступникам?"
"- This is the place for maniac, this isn't place for...

- Criminals?"
Вот две огромные разницы же. У нас Тони типа считает, что их сюда зря засадили, ведь сюда надо маньяков ИЛИ преступников. А в оригинале, он говорит, что это место для маньяков. А не для преступников. То есть, он согласен, что команду Стива надо куда-то посадить. Например, в нормальную тюрьму. И все же придираясь, в переводе Бартон говорит "все равно бы куда-нибудь засадали", а в оригинале "Ты знал, что где-нибудь запрут". Знал. И это о многом говорит.